Und 
  auch hier ein Fall von Verständnisschwierigkeit. Und damit ein Aufruf an 
  alle, die die DVD zu diesem Spektakel besitzen. Ich finde den Film nämlich 
  an und für sich gar nicht so schlecht (wo sonst sieht man Menschen explodieren 
  oder sich gegenseitig die Augen rausreißen?) und will ihm nicht ungerechtfertig 
  die weiße Veste besudeln. Obwohl die nicht wirklich weiß, sondern 
  eher blutrot sein dürfte... Nur soviel zur Story: Eine Space Crew wird 
  an den Arsch des Weltraums geschickt, um das Schiff Event Horizon 
  zu finden, das vor einiger Zeit auf Nimmerwiedersehen verschwunden ist. Sie 
  haben Erfolg, stoßen aber bei der Inspektion des verschollenen Raumschiffs 
  auf so einige unheimliche Sachen. Unter anderem geraten sie auch an eine Disc, 
  auf der ein Video-Tagebuch abgelegt ist. Thema der Besprechung sind die Ausrufe, 
  die die letzte Crew auf Discs hinterlassen haben: "Ave atque vale" 
  sowie "Liberate me..."
Cool: Zumindest ist 
  an der Äußerung "Ave atque vale" nichts auszusetzen. Sie 
  kommt ja auch verdammt cool. Wer hat nicht schon mal davon geträumt, seinen 
  Bekanntenkreis so zu begrüßen? Damit macht man sich bestimmt Freunde. 
  Was aber interessanter ist, ist der Spruch, den die Besatzung aus dem Datenmüll 
  herausfiltern kann. Zuerst kam der Spruch "Liberate me", was völlig 
  korrekt mit "Rettet mich" übersetzt wurde. Dann wurde der Spruch 
  ausgeweitet aus "Liberate me ex inferis" - "Rettet mich aus der 
  Hölle". Wird zwar mit "Rettet mich VOR der Hölle übersetzt", 
  aber bei sowas will ich nicht den Rotstift ansetzen. Wir sind ja nicht pingelig.
Uncool: ... tja, und 
  dann kommt die Stelle, bei der ich gar nix mehr verstehe. Ganz am Ende heißt 
  es plötzlich: "Oh, ich habe jetzt die ganze Nachricht herausfiltern 
  können" und alles spitzt die
 
  Ohren, was jetzt gleich an lateinischen Köstlichkeiten hervorkommt. Und 
  dann kommt etwas, was klingt wie "Liberate tute me ex inferis". Übersetzt 
  wird der Spaß mit "Rettet euch selbst vor der Hölle." - 
  HÄH!? Wie das, was soll dieser plötzliche Umsprung? Wie gesagt, ich 
  habe den Teil um "tute" schwer verstanden, aber Tatsache ist, dass 
  dieses "me" immer noch zu hören ist. Also kann es schon mal nicht 
  "Rettet EUCH SELBST vor der Hölle" heißen. Ich will jetzt 
  da nicht weiter rumbohren. Ich bohre weiter, sobald sich irgendeiner findet, 
  der die DVD zu dem Film hat und die Untertitel gelesen hat. By the way: Warum 
  kann der Doktor den lateinischen Spruch nicht übersetzen? Stattdessen tut 
  es ein Crewmitglied. Wie heißt es bei Loriot und den beiden Männern 
  in der Badewanne: "Akademiker wollen Sie sein!? Tss...". Herr Müller-Lüdenscheidt 
  hat gesprochen... 
  Nachtrag vom 30. 9. 2002: 
So, nachdem ich jetzt 
endlich mir selber die DVD angeeignet habe, kann ich jetzt auch dank Untertiteleinblendung 
sagen, was der ominöse Satz in "Event Horizon" wirklich bedeutet. 
Wie uns dieser nette Herr hier gerade seine Augen präsentiert, verleiht er 
seinem Ausspruch noch mal zusätzlich Deutlichkeit: "Liberate tutemet 
ex inferis". Für alle, die jetzt mit "tutemet" nichts anfangen 
können: Willkommen im Club! Dabei haben wir es mit einer sehr interessanten 
Form zu tun: "tutemet" ist eine Verstärkung von "temet", 
was ja wiederum eine Verstärkung des ordinären "te" bedeutet. 
Also doppelte Verstärkung, die man mit "ganz besonders dich" übersetzen 
könnte. Übersetzt lautet der Spruch - den man ohne Untertitel wirklich 
nur deshalb nicht versteht, weil die Synchronsprecher das "tutemet" 
aussprechen, als hätten sie es nie zuvor gehört (was ja auch bei uns 
der Fall war...) - also: "Rettet dich aus der Hölle". Etwas seltsam. 
Würde man "euch" sagen wollen, müsste man ein "vosmet" 
oder ein "vosvosmet" (gibts das überhaupt???) wählen. 
Aber vielleicht sind uns die Leute in der Hölle wieder mal einen Schritt 
voraus und kennen das Gegenteil des Plural maiestatis